Hamlet, in the original Klingon, actually a dual-language book. Most of the book, and all of the play’s text are in two languages on side-by-side pages.
The book is from The Restored Klingon Version provided by the Klingon Language Institute, Flourtown, Pennsylvania, by Nick Nicholas and Andrew Strader.
My favorite part of this book is the Introduction which discusses detail of the behavior of the characters and explains the unusual odd behavior for Klingons.
The book includes four appendices. The first explains some passages in terms of Klingon interpretations. The second discusses the scansion use of Hamlet in the Klingon language. The third talks about Klingon literature and its philosophies. The fourth adds a (very) few new Klingon vocabulary words.
The very end of the book includes an old-style library page and a withdrawn stamp.
It also suggests the Klingon language has come a long way from the original Klingon dictionary that came out in 1985. That dictionary provided very little beyond what was actually used on screen.
The English portion, as best I can remember, is straight Shakespeare. It seems that someone took some liberties when translating it from its Klingon form.
For instance, “maj. Qapla’, which I believe is “Good, We’re done.” is translated into the rather wordy “God be wi’ you, fare you well.” (Act II Scene 1).
There are several other passages of questionable translation that I will have to take time to translate. These include:
jImenjneS ‘e’ yIchaw’
Most humbly do I take my leave, my lord (Act I, Scene III)
Ha’, mlywDaj neH ‘oH Hu’tegh! Ha’.
Ay, fashion you may call it; go to, go to. (Act I Scene III)
This would seem an insult to a Klingon.